自从问世以来,世界上不知道有多少人喜欢这首歌,也不知道有多少艺术家翻唱过这首歌。
很多人喜欢苏格兰军乐团的爱尔兰风笛版,感觉雄浑、悲凉。在听到无伴奏男声合唱版之前,私下里最喜欢美国乡村歌手Hazel Dickens在电影Matewan里的清唱。所有的奇异恩典、蒙主眷顾在她的歌声里都以一种绝望的乞求演绎出来。在正不压邪、善被恶欺的地方,能够坚定追求的大概也只有天堂了。
如果说Hazel的绝望里有不屈,那么无伴奏男声合唱传递出的则是希望和力量。主的奇异恩典在日日祈祷的天堂,人世的美好只是遥远的梦想。而当每个人的声音里都传递着希望,汇聚起来就是震撼心弦的力量。
Amazing Grace
Amazing Grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me…
I once was lost but now am found
Was blind, but now I see.
T’was Grace that taught…
My heart to fear
And Grace, my fears relieved.
How precious did that grace appear…
The hour I first believed.
Through many dangers, toils and snares…
We have already come.
T’was Grace that brought us safe thus far…
And Grace will lead us home.
The Lord has promised good to me…
His word my hope secures.
He will my shield and portion be…
As long as life endures.
When we’ve been here a thousand years…
Bright shining as the sun.
We’ve no less days to sing God’s praise…
Than when we’ve first begun.
Amazing Grace, how sweet the sound
That saved a wretch like me…
I once was lost but now am found
Was blind, but now I see.
(转)译诗如下:
一、四言古体格:
奇异恩典,如此甘甜。
我等罪人,竟蒙赦免。
昔我迷失,今被寻回,
曾经盲目,重又得见。
如斯恩典,令心敬畏,
如斯恩典,免我忧惧。
归信伊始,恩典即临,
何等奇异,何其珍贵!
冲决网罗,历经磨难,
风尘之中,我在归来。
恩典眷顾,一路搀扶,
靠它指引,终返家园。
主曾许诺,降福于我,
主之言语,希望所系;
此生此世,托庇于主,
主在我心,我在主里。
身心可朽,生命可绝,
在主殿堂,我得慰籍。
一生拥有,喜乐平和;
丰沛人生,如泉不竭。
大地即将,如雪消融;
太阳亦会,黯淡陨没。
唯有上帝,与我永在,
召唤游子,回归天国。
天堂境界,垂世万载;
光明普照,如日不晦。
万众齐声,赞美上帝,
绵延更替,直至永生。
二、吟唱版:
奇异恩典,如此甘甜,
我罪竟蒙赦免。
昔日迷失,今被寻回,
盲目重又得见。
如斯恩典,令心敬畏,
解脱万千忧惧。
归信伊始,恩典即临,
何等奇异珍贵。
冲决网罗,历尽磨难,
我已踏上归途。
恩典眷顾,一路搀扶,
引我安返故土。
主曾许诺,降福于我,
圣言信靠不移;
此生此世,托庇于主,
与主不弃不离。
身心可朽,生命可绝,
圣殿巍然不毁。
寄身其间,平安喜乐,
人生圆满丰沛。
大地即将,如雪消融,
太阳终会陨没。
唯有上帝,与我永在。
声声唤我依托。
天堂盛景,垂世万载,
光明如日不晦。
万众齐声,赞美上帝,
代代相传不辍。